Hi Melody, I just noticed your post...
Vielleicht könnte ich zu einem See wandern, und einen Fisch fangen!
I’ll say that, in your wandering soliloquy, your comment is in perfectly composed German syntax. I can read and speak German reasonably well at the social level. When the conversation becomes technical, such as in complex science or math, I’ll spend more time using a dictionary or translator than writing or speaking.
Once, while I was staying at a vacation rental near Bonn, the owners’ 22-year-old son, Hans, who was principal caretaker and bellhop, asked if I needed anything. I wanted the bed moved a few feet closer to the window, so I could see the near full moon setting in the predawn morning. So, I said,
“Bitte hilf mir mein Bett in den Mondstrahlen zu erleben.”
(“Please help me experience my bed in the moonbeams.”)
What I should have said is,
"Bitte helfen Sie mir, mein Bett in den Mondstrahlen zu bewegen"
("Please help me move my bed into the moonbeams")
Hans could tell what I meant by my gestures and countenance, and I could tell he was greatly amused by my request. He also said he’d be very happy to do both.
----------
When people take 3 or more spoons of sugar in their coffee I often make a snide remark regarding them having coffee with their sugar.
LOL!! I make similar snarky remarks, and sometimes I ask if I can bring them insulin and a syringe. I usually reserve the insolent-insulin remarks for those who put a third-cup or more of sugar in a twelve ounce mug of coffee.
----
Giving birth to water sounds somewhat less painful than giving birth to a baby.
Years ago, I read a science fiction story where the earth-visiting aliens referred to the humans as “big bags of mostly water.” We are LOL!
GA
--. .-